Esta é uma parte natural na aprendizagem de uma língua, mas não desanime por isso, pois vai acontecer com todos. Por um lado, eu acho que é legal quando as pessoas riem de mim, às vezes é a única maneira que eu sei que falei alguma coisa errada, porque as pessoas muitas vezes não me corrigem ao falar, mas por outro lado, pode ser muito irritante.
E-livro de graça: 101 Palavras que você nunca vai aprender na escola
Conectar com as pessoas através do humor pode ser muito difícil, dependendo do país e da sua cultura. O humor americano é um pouco diferente do que o humor britânico. Com piadas, filmes, programas de TV etc, você vai notar a diferença no estilo de comédia.
Quando mudei para o Brasil eu investiguei o que os brasileiros acham engraçado. Eu assisti alguns programas de TV brasileiros como Casseta e Planeta, Grande Família e isso me ajudou a entender a cultura muito mais, mas não era realmente o que eu estava procurando eu não acreditava que era o verdadeiro humor do Brasil.
Até que um dia, (quando o meu Português era muito melhor) eu ouvi uma piada tipo um trocadilho baseado em uma expressão figurativa e eu começei a rir em voz alta não apenas porque eu tinha achado a piada engraçada, mas também pelo fato de que eu pude entendê-la. Um cara falou “valeu cara, você quebrou meu galho!” e o outro respondeu: “Uai, tá me chamando de macaco gordo!?” Talvez seja um caso que você teria que estar lá para achar engraçado, mas, eu achei muito engraçado naquela hora.
Word Play expressional – Jogo de expressões
Em Inglês, temos jogo de palavras parecidas, o que é muito comum na comunicacão do dia a dia. Um exemplo parecido com o exemplo do “macaco gordo” seria uma fala clássica do filme do Adam Sandler Happy Gilmore.
Humor britânico x americano
Muitas pessoas me perguntam sobre as diferenças entre a comédia americana e britânica e eu acredito que há uma diferença, mas é bastante sutil. O mais óbvio seria o uso da ironia. Como eu tenho certeza que a maioria dos brasileiros estão mais familiarizados com a comédia americana, Two and a Half Men, The Big Bang Theory etc. Você pode perceber a ironia e o sarcasmo utilizado nesses programas, mas no humor britânico é muito mais evidente.
Às vezes, a ironia é tão usada, que você nem sabe se a pessoa está brincando ou não, e eu não estou falando só na TV e de filmes, eu estou falando de situações cotidianas. Os ingleses usam isso entre amigos, família, colegas, implacavelmente zoando (taking the piss – dar uma mijão) uns dos outros tanto que, para quem está de fora, isso pode ser um pouco estranho.
Você também vai notar que os ingleses usam muito o humor negro que pode ser um pouco mais mórbido e passar dos limites em algumas situações. Esta é uma parte de um programa de TV Inglês popular chamado de Big Train.
O humor americano em comparação com o britânico seria um pouco mais óbvio e não tão doloroso de assistir. Ironia e sarcasmo são muito usados, mas parece que no humor americano há muito mais auto-humilhação. Então, para te dar algumas dicas sobre como ser engraçado nos Estados Unidos eu sugeriria por começar se zoando um pouco.
Esta é uma ótima dica, eu acredito, para todas as culturas. Quando uma pessoa se zoa dá a impressão de que a ela não é tão autoconsciente ou sensível, e provavelmente, pode levar uma piada na boa. Se você é meio baixinho ou muito alto fazer uma referência a ele(a) de na forma de brincadeira. Se você é meio baixinho(a) ou muito alto(a) pode fazer uma referência a ele(a) na forma de uma brincadeira. Se você é um pouco gordinho(a) ou muito magro(a) pode fazer a mesma coisa..
Eu tenho um amigo na Austrália, que é muito baixinho, uma vez quando pedi a ele para tomar uma cerveja comigo em um bar novo, ele perguntou: “Is there a height requirement?”( Há alguma exigência de altura?). Um outro exemplo seria quando um ex-colega de trabalho me,u que era muito acima do peso ligou para dizer que ele não seria capaz de trabalhar naquele dia, quando meu chefe perguntou o que havia de errado, ele respondeu: “Eu acabei de ser diagnosticado com anorexia”. Ser sarcástico ou irônico de uma maneira auto-ridicularizada é bem usado em várias culturas, mas já percebi que aqui no Brasil não é muito usado, ou não tem muita graca.
Puns (Trocadilhos)
Estes são muito difíceis de compreender se o Inglês não é sua primeira língua. Na minha opinião PUNS são um ótimo jeito de brincar com as pessoas. Eles são muitas vezes vistos como brega, mas todo mundo no fundo ama um trocadilho. Um trocadilho é uma forma de jogo de palavras que o humor tem duplo sentido, por exemplo:
“Two canibals are eating a clown” (Dois canibais estão comendo um palhaço) Um diz ao outro: “Do you think this tastes funny?” (Você não acha que tem um gosto engraçado?)
Eles usaram o duplo sentido da expressão “tem um gosto engraçado”. Existem muitos outros trocadilhos que poderiam ser apropriados em uma situação específica, ou quando você está tomando uma cerveja com seus amigos. Mas como eu falei antes é muito difícil para alguém que ainda está aprendendo outra língua.
Confira neste link uma lista mais extensa de exemplos. Às vezes, é melhor você decorar umas para o momento certo. Também é um bom exercício para ver se você entende o trocadilho.
Nenhum comentário:
Postar um comentário