sexta-feira, 17 de março de 2023

COLETÂNEA DE PROVÉRBIOS ÁRABES SIGNIFICATIVOS !



  •  "Acredite em Allah, mas amarre seu camelo."اعقلها وتوك"Só se atiram pedras em árvores carregadas de frutas.""Uma só mão não pode aplaudir."يد واحدة لا تصفق "Na árvore do silêncio está o fruto da segurança." "Deixa o teu coração seguir à tua frente e procura alcançá-lo.""Os cães ladram, e a caravana passa.الكلاب تعوي والقافلة تسير "Há cinco degraus para se alcançar a sabedoria: calar, ouvir, lembrar, agir, estudar."أباد الله خضراءهم ابذل لصديقك دمك ومالك Give your friend your blood and money. Tradução: "Dê ao seu amigo seu sangue e seu dinheiro."إبرة في كومة قش Needle in a haystack. Tradução: "Agulha em um palheiro." أبرد من الثلجCooler than ice. Tradução: "Mais frio que gelo." أبصر من الوطواط More observant than a bat. Tradução: "Mais observador do que um morcego"

  • أبصر من زرقاء اليمامة More observant than Zarqaa' Al Yamama. (A famous woman with incredible eye sight)
  • Tradução: "Mais observador do que Zarqaa'Al Yamama" (Mulher famosa pela inacreditável argúcia do seu olhar) أبصر من غراب
  • More observant than a crow.
  • Tradução: "Mais observador do que um corvo." أبطأ من سلحفاة
  • Slower than a turtle.
  • Tradução: "Mais lento do que uma tartaruga."
  • أبعد من الثريا Further than Pleiades.
  • Tradução: "Mais longe do que as Plêiades." أبكى من يتيم
  • More tearful than an orphan.
  • Tradução: "Mais chorão que um órfão."
  • أبلغ من قس بن ساعدة
  • More fluent than Qas Bin Sa'ida. Tradução: "Mais fluente que Qas Bin Sa'ida." أتب من أبي لهب
  • More cursed than Abi Lahab. (Evil uncle of Muhammad PBUH)
  • Tradução: "Mais amaldiçoado que Abi Lahab." (Tio mau de Muhammad P.E.C.E.)
  • أتبع من الظل
  • Follows more than a shadow.
  • Tradução: "Segue mais que uma sombra."
  • الاتحاد قوة
  • Unity is power.
  • Tradução: "União é poder"
  • اترك الشر يتركك
  • Leave evil, it will leave you
  • Tradução: "Deixe o mal e ele deixará você".
  • اتق الأحمق أن تصحبه إنما الأحمق كالثوب الخلق كلما رقعت منه جانبا صفقته الريح وهنا فانخرق
  • Be aware of the idiot, for he is like an old dress. Every time you patch it, the wind will tear it back again.
  • Tradução: "Esteja atento ao idiota, pois ele é como um velho vestido. Sempre que remendares, o vento voltará a rasgar."
  • أثبت من الوشم
  • More permanent than a tattoo.
  • Tradução: "Mais permanente que uma tatuagem."
  • أثقل من جبل
  • Heavier than a mountain.
  • Tradução: "Mais pesado que uma montanha."
  • أجبن من نعامة
  • More fearful than an ostrich.
  • Tradução: "Mais temível que uma avestruz."
  • اجتنب مصاحبة الكذاب فإن اضطررت إليه فلا تُصَدِّقْهُ
  • Avoid the company of a liar. And if you can't avoid him, don't believe him.
  • Tradução: "Evita a companhia de um mentiroso. E se não puderes evitá-lo, não acredites nele."
  • اجلس حيث يُؤْخَذُ بيدك وَتُبَرُّ ولا تجلس حيث يؤخذ برجلك وتُجَرُّ
  • Sit where you are welcomed and helped (where your hand is taken and good is done to you), and don't sit where you are not welcomed. (where you are dragged from your leg)
  • Tradução: "Senta-te onde és bem-vindo e ajudado (onde a tua mão é tomada e bem te será feito), e não te sentes onde não te quiserem (onde te arrastarem pela perna)"
  • أجود من حاتم
  • More generous than Hatim. (Hatim Al Ta'ee, a very generous man)
  • Tradução: "Mais generoso que Hatim." (Hatim Al Ta'ee, um homem muito generoso)
  • احذر عدوك مرة وصديقك ألف مرة فإن انقلب الصديق فهو أعلم بالمضرة
  • Be careful of your enemy once and of your friend a thousand times, for a double crossing friend knows more evil. (or knows more about what harms you)
  • Tradução: "Esteja cuidadoso do teu inimigo uma vez e do teu amigo mil, pois um falso amigo sabe mais sobre maldade." (ou sabe mais sobre o que te magoa)
  • أحذر من غراب
  • More cautious than a crow.
  • Tradução: "Mais avisado que um corvo."
  • احذروا من لا يرجى خيره ولا يؤمن شره
  • Beware of he whose goodness you can't ask for and whose evil you can't be protected from
  • Tradução: "Tem cuidado com aquele cuja bondade não poderás pedir e com aquele cujo mal não poderás ser protegido"
  • أحر من الجمر
  • Warmer than burning charcoal.
  • Tradução: "Mais quente do que carvão a arder"
  • أحرس من كلب
  • More watchful than a dog.
  • Tradução: "Mais atento que um cão."
  • أحرص من نملة
  • More careful than an ant.
  • Tradução: "Mais cauteloso que uma formiga."
  • أحزن من الخنساء على صخر
  • More sad than Al Khansaa' for Sakhr. (Al Khansaa' is a poet who lost her brother Sakhr and wrote many sad poems about him)
  • Tradução: "Mais triste que Al Khansaa' pelo Sakhr." (Al Khansaa' é um poeta que perdeu o seu irmão Sakhr e sobre quem escreveu muitos poemas tristes)
  • أَحْسِنْ إلي الناس تستعبد قلوبهم
  • Do good to people in order to enslave their hearts.
  • Tradução: "Faz bem às pessoas de modo a escravizar os seus corações."
  • أحضر الناس جوابا من لم يغضب
  • The best answer comes from the man who isn't angry.
  • Tradução: "A melhor resposta vem do homem que não esteja zangado."
  • احفر بئرا وَطُمَّ بئرا ولا تُعَطِّلْ أجيرا
  • dig a well then close the well, but do not fire a worker
  • Tradução: "Cava um poço depois tapa o poço, mas não despeças o trabalhador"
  • احفظ قرشك الأبيض ليومك الأسود
    Literal meaning: Save your white penny for your black day.
  • Tradução: "Guarde o seu tostão branco para o dia negro."
  • Idiomatic translation: A penny saved is a penny earned.
  • Tradução: "Um Tostão guardado é um tostão ganho."
  • أحكم من لقمان
  • Wiser than Loqman. (A man who was gifted with wisdom)
  • Tradução: "Mais sábio que Loqman." (um homem que foi dotado de sabedoria)
  • أحمد البلاغة الصمت حين لا يَحْسُنُ الكلام
  • The most praised form of fluency is silence when talk isn't wise.
  • Tradução: "A forma de fluência mais elogiada é o silêncio quando a conversa não é sábia."
  • أحن من الأم على أولادها
  • More kindhearted than a mother to her children.
  • Tradução: "Mais amável que uma mãe para os seus filhos."
  • أخاك أخاك إن مَنْ لا أخا له كَساعٍ إلى الهيجا بغير سلاح
  • You need a brother, without one you're like a person rushing to battle without a weapon.
  • Tradução: "Precisas de um irmão, sem um és como alguém que vai para a guerra sem armas."
  • اختر أهون الشرين
  • Pick the lesser of the two evils.
  • Tradução: "Escolhe o menor de dois males."
  • اختلط حابلهم بنابلهم
  • The ropeman got mixed with the archer. (Things got chaotic)
  • آخر الحياة الموت
  • The end of life is death. (Live life to its fullest)
  • Tradução: "O fim da vida é a morte." ( Viva a vida no seu máximo)
  • آخر العنقود
  • The end of the grape cluster. (Youngest child in a family)
  • اخطب لابنتك ولا تخطب لابنك
  • Lecture your daughter, but do not lecture your son.
  • أَخْفَقَ حالب التيس
  • The man who wanted to milk the goat failed. (Indicates stupidity)
  • أخوك من صدقك النصيحة
  • Your brother is who gives you a honest advice.
  • Tradução: "O teu irmão é aquele que te dá um conselho honesto."
  • أخون من ذئب
  • More treacherous than a wolf.
  • Tradução: "Mais traiçoeiro que um lobo."
  • أَدّى قدراً مستعيرها
  • أدنى من حبل الوريد
  • Closer than the carotid artery (As close to a person as is humanly possible)
  • إذا أتاك أحد الخصمين وقد فُقِئَتْ عينه فلا تقض له حتى يأتيك خصمه .فلعله قد فُقِئَتْ عيناه
  • إذا أردت أن تطاع فأمر بما يستطاع
  • If you wanted obedience command with what is possible.
  • إذا الشعب يوما أراد الحياة فلا بد أن يستجيب القدر
  • If the people wanted life, destiny better respond.
  • إذا المرء لم يدنس من اللؤم عرضه فكل رداء يرتديه جميل
  • إذا أنت أكرمت الكريم ملكته وإن أنت أكرمت اللئيم تمردا
  • Be generous to a generous person and you'd win him, be generous to a mean person and he'd rebel on you.
  • Tradução: "Seja generoso a uma pessoa generosa e tu a ganharás, seja generoso a uma pessoa avarenta e ela se revoltará em ti."
  • إذا أنت لم تشرب مرارا على القذى ظمئت وأي الناس تصفو مشاربه
  • إذا بلغ الرأي المشورة فاستعن بحزم ناصح أو نصيحة حازم
  • If there's no choice but advice, ask for the decisiveness of an advisor or the advice of a decisive person.
  • إذا تخاصم اللصان ظهر المسروق
  • If two thieves quarreled, what was stolen emerges.
  • إذا تفرقت الغنم قادتها العنز الجرباء
  • Shall the sheep go astray, they will be led by the ill goat.
  • إذا تكلمت بالكلمة ملكتك وإذا لم تتكلم بها ملكتها
  • If you speak the word it shall own you, and if you don't you shall own it.
  • إذا تم العقل نقص الكلام
  • The smarter you get the fewer words you'd say.
  • Tradução: "Quanto mais esperto te tornas, menos palavras dizes."
  • إذا تمنيت فاستكثر
  • If you wish/ask, wish/ask for more.
  • Tradução: "Se desejares / pedires algo, desejes / peças mais."
  • إذا حضر الماء بطل التيمم
  • If the water is available you need not clean up with sand.
  • Tradução: "Se a água é disponível, não precisas te limpar com areia."
  • إذا ذكرت الذئب فأعد له العصا
  • If you mentioned the wolf you better prepare the stick.
  • إذا ذكرت الذئب فخذ الحذر
  • If you mentioned the wolf you better watch out.
  • إذا رأيت نيوب الليث بارزة فلا تظنن أن الليث يبتسم
  • If you see the fangs of the lions, don't think the lion is smiling. (From a famous poem by Almotanabbi)
  • Tradução: "Se vires as presas do leão, não penses que o leão está sorrindo. (De um famoso poema de Almotanabbi; NT: há uma incoerência na frase inglesa)
  • إذا زل العالِمُ زل بزلته عالَمٌ
  • The mistake of the scientist leads to mistakes by many people. (or to bad effects in general)
  • إذا سلمت من الأسد فلا تطمع في صيده
  • If you are saved from the lion, do not be greedy and hunt it. (Meaning: "Don't press your luck.")
  • Tradução: "Se fores salvo de um lião, não sejas voraz e não o caces." (Significado: "Não abuses da tua sorte.")
  • إذا سمعت الرجل يقول فيك من الخير ما ليس فيك فلا تأمن أن يقول فيك من الشر ما ليس فيك
  • If you hear a person talking good about things that aren't in you, don't be sure that he wouldn't also say bad things about things that aren't in you.
  • إذا صدأ الرأي أصقلته المشورة
  • Advice sharpens a rusty opinion.
  • إذا ضربت فأوجع فإن الملامة واحدة
  • If you are to hit then make it painful, because you'll get one (the same) blame eitherways.
  • Tradução: "Se fores para bater, bate com força, pois terás uma (a mesma) culpa na mesma."
  • إذا ظلمت من دونك فلا تأمن عقاب من فوقك
  • If you opress who is below you then you won't be safe from the punishment of who is above you.
  • إذا عُرِفَ السبب بطل العجب
  • When the reason is known, there will be no more shock. (Said when you are wondering why something happened.)
  • إذا غامَرْتَ في شرف مروم فلا تقنع بما دون النجوم
  • If you reach for the highest of ideals, you shouldn't settle for less than the stars
  • إذا فرغ الفؤاد ذهب الرقاد
  • If the heart is empty, the rest will soon abandon you too.
  • Tradução: "Se o coração está vazio, o resto irá abandonar-te logo."
  • إذا قصرت يدك عن المكافأة فليصل لسانك بالشكر
  • If you can't reward then you should thank.
  • Tradução: "Se não podes recompensar então deverias agradecer."
  • إذا كان الصبر مُرًّا فعاقبته حلوة
  • If patience is sour then its result is sweet.
  • Tradução: "Se a paciência é amarga, os seus resultados são doces."
  • إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب
  • If talk is silver then silence is gold.
  • Tradução: "Se a conversa é prata então o silêncio é ouro."
  • إذا كنت تدري فتلك مصيبة وإن كنت لا تدري فالمصيبة أعظم
  • If you know then it's a disaster, and if you don't know then it's a greater disaster. (Like: if a leader knows or doesn't know about the corruption in his group)
  • إذا كنت ذا رأي فكن ذا عزيمة
  • If you had an opinion you better be determined.
  • إذا لم ينفعك البازي فانتف ريشه
  • If an eagle (falcon?) is no good, cut it's feathers off.
  • إذا هَبَّتْ رياحك فاغتنمها
  • If a wind blows, ride it! (If a chance comes, take advantage of it)
  • اذالم تستحي فأفعل ما تشاء
  • If you have no shame then do whatever you want.
  • Tradução: "Se não tens nenhuma vergonha então faz o que queres."
  • أذل البخل أعناق الرجال
  • Stinginess demeans the value of man.
  • أرخص من التمر في البصرة
  • Cheaper than dates (fruit) in Basra.
  • Tradução: "Mais barato que tâmaras (fruto) em Basra."
  • أرسل حكيما ولا توصه
  • Send a wise man and don't advise him. (He should know what to do)
  • Tradução: "Manda um homem sábio e não o aconselhes." (Ele deverá saber o que fazer)
  • أرفع من السماء
  • Higher than the heavens(sky).
  • Tradução: "Mais alto que o Paraíso(céu)."
  • أرق من النسيم
  • Smoother than breeze.
  • أرى كل إنسان يرى عيب غيره ويعمى عن العيب الذي هو فيه
  • Every person is observant to the flaws of others and blind to his own flaws.
  • Tradução: "Toda a pessoa é observante para os defeitos dos outros e cego para os seus próprios defeitos."
  • ازرع كل يوم تأكل
  • Plant each day and you will eat.
  • أزهى من طاووس
  • Brighter (more big-headed?) than a peacock.
  • أساء سمعا فأساء إجابة
  • Heard the question wrong, answered wrong.
  • أسبق من الأجل
  • Faster than death(fate).
  • Tradução: "Mais rápido que a morte(destino)."
  • أسبق من الأفكار
  • Faster than thoughts.
  • Tradução: "Mais rápido que os pensamentos."
  • استر عورة أخيك لما يعلمه فيك
  • Protect your brother's privacy for what he knows of you
  • استقبال الموت خير من استدباره
  • Meeting death is better than trying to ignore it
  • Tradução: "Encontrar a morte é melhor que tentar ignorá-la."
  • أسد عليَّ وفي الحروب نعامة
  • A lion on me and an ostritch in war. (Strong in a place and weak in another)
  • Tradução: "Um lião em mim e uma avstruz em guerra." (Forte num lugar e fraco noutro)
  • أسرع من البرق
  • Faster than lightning.
  • أسرع من الريح
  • Faster than the wind.
  • Tradução: "Mais rápido que o vento."
  • أسرع من الطرف
  • Faster than eye blink.
  • Tradução: "Mais rápido que o o piscar de olhos."
  • أسرع من سهم
  • Faster than an arrow.
  • Tradução: "Mais rápido que uma seta."
  • الإشارات تُغْني اللبيب عن العبارات
  • For smart people, signs can replace words.
  • أشأم من البسوس
  • More jinxed than Al Basoos.
  • اشتدي يا أزمة تنفرجي
  • A problem is solved when it gets tougher.
  • أشجع من ديك
  • Bolder than a rooster.
  • أشجى من حمامة
  • Has a better voice than a pigeon.
  • أشد الفاقة عدم العقل
  • The greatest poorness is the lack of brains.
  • Tradução: "A maior probreza é a falta de cérebros."
  • اشكر من أَنْعَمَ عليك وأَنْعِمْ على من شكرك
  • Thank who gives you and give who thanks you.
  • أشهر من النار على الْعَلَمِ
  • More famous than a fire on a flag.
  • اصبر تنل
  • Have patience and you'll get what you want.
  • Tradução: "Seja paciente e terás o que queres."
  • أصبر من حمار
  • More enduring than a donkey
  • أصحاب العقول في نعيم
  • Smart people are blessed.
  • Tradução: "Pessoas inteligentes são abençoadas"
  • أصحابي كالنجوم بأيهم اقتديتم اهتديتم
  • My friends are like stars, pick one and it'll guide you.
  • Tradução: "Os meus amigos são como estrelas. Escolhe um e ele(a) te guiará."
  • أصفى من الدمعة
  • More pure than a tear.
  • Tradução: "Mais puro que uma lágrima."
  • إصلاح الموجود خير من انتظار المفقود
  • Fixing the known is better than waiting for the unknown.
  • أصنع من دود القز
  • More handy (hard working, crafty) than a silk worm.
  • اضحك يضحك العالم معك وابك تبك وحدك
  • Laugh, and the world laughs with you; weep, and you weep alone
  • Tradução: "Ri e o mundo ri contigo. Chora e chorarás sozinho."
  • اِضْرِبْ ما دام الحديد حامياً
  • Beat the iron while it is hot.
  • Tradução: "Bate o ferro enquanto ele está quente."
  • أضيع من قمر الشتاء
  • more lost then the winter moon
  • Tradução: "Mais perdido que a Lua do Inverno."
  • أضيق من ثقب الإبرة
  • Tighter than a needle's eye.
  • اطلب تظفر
  • Seek to get.
  • Tradução: "Procura para teres."
  • اطلب من العلوم علماً ينفعك ينفي الأذى والعيب ثم يرفعك
  • ask for a science that would be useful to you, would keep you from harm and shame, then elevate you
  • اطلبوا العلم من المهد إلى اللحد
  • Seek education from the cradle to the grave.

  • Tradução: "Procura educação desde o berço à sepultura."
  • اطلبوا العلم ولو في الصين
  • Seek education even if it takes you to China.
  • Tradução: "Procura a educação mesmo que para isso tenhas de ir á China."
  • أطمع من أشعب
  • More greedy than Asha'ab. (A very greedy man)
  • Tradução: "Mais avarento que Asha'ab." (um homem muito avarento)
  • أطهر الناس أعراقاً أحسنهم أخلاقاً
  • The purest people are the ones with good manners.
  • Tradução: "As pessoas mais puras são as que têm boas maneiras."
  • أطول من ليل الشتاء
  • Longer than the winter's night.
  • Tradução: "Mais longo que a noite de Inverno."
  • أطول من يوم الفراق
  • longer than a sepration day
  • أظلم من أفعى
  • More vicious than a snake
  • Tradução: "Mais vicioso que uma cobra."
  • أظلم من الليل
  • Darker than the night.
  • Tradução: "Mais escuro que uma noite."
  • أعدّوا لكلب السوء كلبا يعادله
  • prepare for the evil dog a dog who's equal to it
  • أعدل من الميزان
  • More fair than scales.
  • Tradução: "Mais justo que balanças."
  • اعرف صاحبك واتركه
  • know your friend then leave him
  • أعز مكان في الدنا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب
  • The best place in the world is on the back of a horse, and the best thing to do in time is to read a book.
  • أعز من الولد ولد الولد
  • The only more dear to you than your child, is your child's child
  • أعط الخبز لخبازه ولو أكل نصفه
  • Literal meaning: Give the dough to baker even if he eats half of it.
  • Translation: Give the job to a person who knows how to perform it best even if it will cost you.
  • اعطني عمر وارميني بالبحر
  • Literal meaning: Give me long life and throw me in the sea.
  • اعقلها وتوكل
  • Tie your camel and rely on God (Prophet's saying)
  • أعلمه الرماية كل يوم فلما أشتد ساعِدُهُ رماني
  • I taught him archery everyday, and when he got good at it he throw an arrow at me.
  • Tradução: "Eu ensino-lhe tiro com arco todos os dias, e quando ele fica bom nisso, atira-me uma seta."
  • اعمل الطيب وارمه البحر
  • Do good and throw it in sea. (Don't expect rewards for good deeds)
  • الأعور في وسط العميان ملك
  • Among the blind, the one-eyed man is king
  • Tradução: "Entre cegos, quem tem um olho é rei."
  • أغدر من ذئب
  • More treacherous than a wolf.
  • Tradução: "Mais traiçoeiro que um lobo."
  • أغزل من امرئ القيس
  • more flirty than oumrou'o al kayss.
  • آفة الحديث الكذب
  • Lies are the plague of speech.
  • آفة العِلْم النسيان
  • Forgetness is the plague of knowledge.
  • الإفراط في التواضع يجلب المذلة
  • too much modesty brings shame
  • Tradução: "Muita modéstia traz vergonha."
  • الأفعال أبلغ من الأقوال
  • Actions speak louder than words
  • Tradução: "As acções falam mais alto que as palavras."
  • أقبح من السحر
  • Uglier than magic.
  • Tradução: "Mais feio que a magia."
  • أقبح من الغول
  • More hideous than an ogre(ghoul).
  • أقبح من خنزير
  • More hideous than a pig.
  • أقبح من زوال النعمة
  • More hideous than the disappearence of good fortune
  • أقبح من قرد
  • More hideous than a monkey.
  • أقبح من قول بلا فعل
  • More hideous than a say without a do.
  • أقبح من منّ على نيل
  • الاقتصاد في النفقة نصف المعيشة
  • Moderation in spending is half of all living
  • أقرب من اللسان للأسنان
  • Closer than the closeness of the teeth to the tongue.
  • الأقربون أولى بالمعروف
  • Your relations (in need) are more deserving of your generosity
  • أقسى من الحجر
  • Tougher than a stone.
  • أقسى من صخرة
  • Tougher than a rock.
  • أقل الناس سروراً الحسود
  • The envious person is a sad person.
  • أقلل طعامك تجد منامك
  • Eat less food to find more sleep.
  • Tradução: "Come menos para encontrares mais sono."
  • أكبر منك بيوم يعرف عنك بسنة
  • Older than you by a day, more knowledgeable than you by a year
  • أكتم من الأرض
  • More silent (or keeping promises) than the earth.
  • أكذب من سراب
  • More fake than a mirage.
  • Tradução: "Mais falso que uma miragem."
  • إكرام الميت دفنه
  • Burial is the way to honor the dead
  • Tradução: "Enterro é a maneira de honrar os mortos."
  • أكل عليه الدهر وشرب
  • Time has eaten and drank upon it. (It's too old)
  • آكل من النار
  • Eats more than a fire.
  • Tradução: "Come mais que um fogo."
  • آكل من حوت
  • Eats more than a whale.
  • أكل وحمد خير من أكل وصمت
  • Ate and praised (God) is better than ate and was silence.
  • آلف من كلب
  • More tame than a dog
  • Tradução: "Mais domesticado que um cão."
  • إلى حتفي مَشَتْ قدمي
  • My feet took me to my death.
  • Tradução: "Os meus pés levaram-me para a minha morte."
  • الأم مدرسة إذا أعددتها أعددت شعباً طيب الأعراق
  • a mother is a school, preparing her is like preparing a good nation
  • Tradução: "Uma mãe é como uma escola. Prepara-la é como prepara uma boa nação."
  • آمن من حمام مكة
  • safer than the pigeon of Mekkah
  • أمنع من أنف الأسد
  • more robust than the nose of a lion
  • Tradução: "Mais robusto que o nariz de um lião."
  • إن أخاك من واساك
  • your brother is that who consoles you
  • Tradução: "O teu irmão é aquele que te consola."
  • hands are loans
  • إن البعوضة تُدْمي مُقْلةَ الأسد
  • A mosquito can make the lion's eye bleed.
  • Tradução: "Um mosquito pode fazer sangrar o olho de um lião."
  • إن الجبان حتْفُه من فوقه
  • the destiny of a coward comes from over him
  • إن الجواد قد يعثر
  • A horse can trip.
  • إن الحياة عقيدة وجهاد
  • Life is a dogma and a fight for the dogma. (Jihad)
  • إن الشباب والفراغ والْجِدَة مفسدة للمرء أي مفسدة
  • youth and void and edginess ruin men
  • إن الغصون إذا قومتها اعتدلت
  • branches straighten
  • إن الله يمهل ولا يهمل
  • God gives time but doesn't ignore (or forget).
  • Tradução: "Deus dá tempo mas não ignora (ou esquece)."
  • إن غدا لناظره قريب
  • Tomorrow is close if you wait it. (Tomorrow is another day.)
  • إن غلا اللحم فالصبر رخيص
  • If meat is expensive then patience is cheap.
  • Tradução: "Se a carne é cara a paciência é barata."
  • إن كبر ابنك آخيه
  • When your son grows up, become his brother. (befriend him)
  • إن كنت ريحا فقد لاقيت إعصارا
  • If you're a wind then I'm a twister.
  • إن كنت كذوباً فكن ذكوراً
  • if you're a liar, then have a good memory
  • إن لم يكن وفاق ففراق
  • if no agreement, then separation
  • إن مع اليوم غدا يا مسعدة
  • إن مفاتيح الأمور العزائم
  • the key to all things is determination
  • Tradução: "A chave para todas as coisas é a determinação."
  • أنا الغريق فما خوفي من البلل
  • I'm already drowning so why should I fear getting wet?
  • Tradução: "Já estou-me afogando. Porque deveria ter medo de me molhar?"
  • أنا لها ولكل عظيمة
  • I'm up to it and to any great thing.
  • الإنسان بالتفكير والله بالتدبير
  • Human thinks and God plans.
  • Tradução: "O Homem pensa e Deus planeia."
  • أنفك منك ولو كان أجدع
  • Your nose is a part of you even if it was cut (or ugly).
  • إنك تضرب في حديد بارد
  • You are striking cold iron. (You can't change it)
  • أول الشجرة بذرة
  • A tree starts with a seed.
  • Tradução: "Uma árvore começa com uma semente."
  • أول الغضب جنون وآخره ندم
  • The beginning of anger is madness and the end of it is regret
  • Tradução: "O começo da ira é a loucura e o seu fim o pesar."
  • أوهن من بيت العنكبوت
  • Weaker than a spider's net.
  • Tradução: "Mais fraco que a teia de uma aranha."
  • أيأس من غريق
  • More desperate than a drowning person
  • Tradução: "Mais desesperado que uma pessoa a afogar-se."
  • إياك وأن يضرب لسانك عنقك
  • never let your tongue hit your neck
  • Tradução: "Nunca deixes a tua lingua bater o teu pescoço."
  • إياك وصاحب السوء فإنه يحسن منظره ويقبح أثره
  • إياك وما يعتذر منه
  • Avoid what will require an apology.
  • Tradução: "Evita aquilo que requerirá uma desculpa."
  • الأيام دولdays are countries
  • Tradução: "Dias são países."أيقظ من ذئبMore awake than a wolfTradução: "Mais acordado que um lobo." 

Nenhum comentário:

Postar um comentário